متن آهنگ Alibi با ترجمه
خوانندگان: Pabllo Vittar, Sevdaliza and Yseult (پابلو ویتار، سودالیزا و یسولت)
آهنگ: Alibi (الیبای)
سال انتشار: 2024
ژانر: رگاتون ، پاپ
آهنگ Alibi (الیبای به معنی گواهی و مدرکی است که بیگناهی فرد را ثابت میکند) با هنرمندی خواننده اصالتا ایرانی سودا علیزاده در تیرماه 1403 منتشر و بهسرعت در شبکههای اجتماعی فراگیر شد.
سودا علیزاده(که تا ده سالگی در ایران زندگی کرده) پیشتر هم با آهنگهایی همچون That Other Girl در شبکههای اجتماعی درخشیده بود؛ در ماههای گذشته با انتشار جدیدترین اثر خود الیبای موفق به کسب رتبه شانزدهم چارت داغترین آهنگهای بیلبورد شد و موج جدیدی از توجهات را به سمت خود و استعداد انکارنشدنیاش جلب کرد.
ازتون دعوت میکنیم متن و ترجمه اختصاصی آهنگ alibi از وبسایت لیریکسا را از دست ندهید.
متن و معنی آهنگ Alibi
No meu amor sempre tem dor
In my love there’s always pain
عشق من همیشه همراه با درده
Tudo pelo meu prazer
Everything for my pleasure
همهچیز برای لذت بردن منه
Can you remember when the last time was
یادته آخرین بار کی بود که
You felt safe in the dark?
توی تاریکی احساس امنیت کردی؟
This world was never meant for a woman’s heart
این دنیا هیچوقت برای قلب زنها ساخته نشده
But still, you rise through it all
ولی همچنان، تو از وسط همهی اینها اوج گرفتی
When I’m out of breath, she’s my vitals (Ooh-ooh)
وقتی از نفس دراومدم، اون (اشاره به دختر) مایهی حیات منه
When I need to rev, she’s my ride-or-die
وقتی میخوام گازش رو بگیرم و برم، اون تا پای مرگ همراهمه*
*اصطلاح ride or die به معنای شخصیه که اینقدر بهتون نزدیکه که یا مسیر زندگی رو با شما طی میکنه (یا همون ride میکنه) یا که میمیره و تا پای جون با شما میمونه
When I’m out of faith, she’s my idol
وقتی که تمام ایمانم رو از دست دادم، اون بتِ منه*
*(هم میتونه به این معنا باشه که مثل خدا اون رو پرستش میکنه، هم فردی که الگوشه)
I just killed a man, she’s my alibi
من همین الان یه پسره رو کشتم، و اون بهونهی منه*
*alibi به اون گواهی یا سندی میگن که فرد متهم توی دادگاه ارائه میکنه تا ثابت کنه توی محل جرم حضور نداشته، اینجا هم منظور خواننده اینه که من یکی رو کشتم؛ ولی دوستم شهادت میده که من اصلاً توی محل جرم نبودم و مثلاً زمان قتل با اون بودم
Rosa, qué linda еres* (Alibi)
Rosa, how beautiful you are
رزا، تو چقدر خوشگلی (بهونه)
Rosa, qué linda eres tú (Alibi)
Rosa, how beautiful you are
رزا، تو چقدر خوشگلی (بهونه)
Rosa, qué linda eres (Alibi)
Rosa, how beautiful you are
رزا، تو چقدر خوشگلی (بهونه)
Rosa, qué linda eres tú
رزا، تو چقدر خوشگلی
Tout est nasty
Everything is nasty
همهچیز خیلی زننده و زشته (nasty برای توصیف چیزی استفاده میشه که هم شیطنتآمیز و خیلی کثیف کاریه)
Que des mélo-mélo’ dans ma tête
Only hodgepodges in my head
همهچیز توی سرم در هم و برهمه
Que des mélo-mélo’ dans ma tête
Only hodgepodges in my head
همهچیز توی سرم در هم و برهمه
Que des mélo-mélo’ dans ma tête
Only hodgepodges in my head
همهچیز توی سرم در هم و برهمه
My baby, doudou (Tú, tú)
My baby, comforter (Tú, tú)
عزیزم، کسی که من رو آروم میکنه (تویی، تویی)
Bisous dans le cou (Tú)
Kisses on the neck (Tú)
بوسههایی روی گردن (تو)
Sur mon corps tu donneras tout (Tú), tout (Tú)
On my body you will give everything (Tú), everything (Tú)
وقتی روی بدنمی مجبوری همهچیزت رو تسلیم کنی (تو)، همهچیز (تو)
ترجمه آهنگ alibi
?Do you want it, do you want it too
میخوایش، تو هم میخوایش؟
Ton corps sera mon été (Ah)
Your body will be my summer
بدن (جسد) تو قراره تابستون من باشه
J’ai mis ton cœur de côté
I put your heart aside
قلبت رو درمیارم و کنار میذارمش
Fini le temps des poètes
Gone are the days of poets
روزهای شعر و شاعری دیگه تموم شده
Je les hais comme je les aime
I hate them as I love them
به اندازهای که عاشق اون روزها بودم ازشون متنفر هم هستم
Quand je tue un homme, c’est mon alibi
وقتی که اون پسره رو بکشم، اون دختره بهونهی منه
Rosa, qué linda eres (Alibi)
Rosa, how beautiful you are
رزا، تو چقدر خوشگلی (بهونه)
Rosa, qué linda eres tú (Alibi)
Rosa, how beautiful you are
رزا، تو چقدر خوشگلی (بهونه)
Rosa, qué linda eres (Alibi)
Rosa, how beautiful you are
رزا، تو چقدر خوشگلی (بهونه)
Rosa, qué linda eres tú
Rosa, how beautiful you are
رزا، تو چقدر خوشگلی
Muito prazer em conhecer
Pleasure to meet
خوشوقت باش از آشنایی با
O causador de todo o teu sofrer
The one who caused all your sorrow
کسی که باعث تمام درد و رنج و بدبختی توئه
E eu vim de longe só pra te dizer
And I came from far just to tell you
و من این همه راه رو اومدم تا فقط بهت بگم
Tu é o meu mal querer*
You’re my unwanted desire
تو آرزویی هستی که نباید بخوامش
*کلمهی Mal querer یعنی چیزی که خواستنش تاکسیکه و فقط به فرد آسیب میرسونه؛ اما اون آدم نمیتونه از خواستنش دست بکشه
No meu amor sempre tem dor
In my love there’s always pain
عشق من همیشه همراه با درده
Ela é o meu álibi
اون دختره بهونهی منه
8× Rosa, qué linda eres (Alibi)
Rosa, how beautiful you are
رزا، تو چقدر خوشگلی (بهونه)
***
در انتها امیدواریم از ترجمه اختصاصی این آهنگ زیبا استفاده کرده باشید
برای دسترسی به متن و ترجمه آهنگهای بیشتر لیریکسا را دنبال کنید
همچنین برای دانلود آهنگ Alibi از سودا علیزاده از همین لینک یا باکس پایین استفاده کنید
توجه: باکس 720 مربوط به ویدیو میباشد
عالی بود مخصوصا وقتی کلمه های به خصوصی رو قشنگ توضیح میدین خیلی خوبه✍🏻✨3>
خیلی خوشحالم که از ترجمه راضی بودی آرتین جان. 3:
این اهنگ به جوامع خاص اشاره داره؟
سلام ملیکا جان، به شکل مستقیم که توی آهنگ که به چیزی اشاره نشده، ولی خب تفسیر و برداشت از آهنگ به شما بستگی داره. 🙂 3>
سلام چجوری آهنگ رو همراه با متن دانلود کنیم که موقع پخش در موزیک پلیر موبایلمون متن رو هم داشته باشیم؟
سلام علی جان، برای دانلود آهنگ بههمراه متن نیاز به تنظیماتی هست که امیدواریم در آینده به موزیکهای سایت اضافه کنیم؛ اما تا اون زمان پیشنهاد میکنیم این فرایند رو بهصورت دستی انجام بدی:)
پلیرهایی مثل music player و… چنین قابلیتی رو برای کاربراشون فراهم کردن
عالی بود
ممنونم از نظرت :>
ممنون خوب بود
ترجمه روانی بود باز هم از این خواننده ترجمه بذارید
خوشحالم که از ترجمه راضی بودی صبا جان :> حتما آهنگ های دیگه ی این خواننده رو هم ترجمه میکنیم