لیریک آهنگ Familiar به همراه ترجمه
خواننده: Agnes Obel (اگنس اوبل)
آهنگ: Familiar (فمیلیار)
سال انتشار: 2016
دعوتتون میکنیم آهنگ زیبا و احساسی Familiar (در لغت به معنی “آشنا” و در آهنگ به معنی ناحیه امن زندگی) رو با ترجمه اختصاصی لیریکسا بخونید:)
متن و معنی آهنگ Familiar از Obel
Can you walk on the water if I, you and I
اگه من و تو باهم باشیم، میتونی روی آب راه بری؟
‘Cause your blood’s running cold outside the familiar, true to life
چون خونت بیرون از چیزی که بهش عادت کردی (منطقهی امنت)، سرد شده، حقیقتی برای زندگی
Can you walk on the water if I, you and I
اگه من و تو باهم باشیم؟ میتونی روی آب راه بری؟
Or keep your eyes on the road and live in the familiar, without you and I?
یا چشمهات رو به جاده بدوزی و توی همون چیزی که بهش عادت کردی (منطقه امن) زندگی کنی، بدون من و تو؟
It glows with gates of gold, true life
اونجا با دروازههای طلایی میدرخشه، زندگی واقعی
And the love is a ghost that the others can’t see, it’s a danger
و عشق (مثل) یه روحه که بقیه نمیتونن ببینن، این یه خطره
Every shade of us you fade down to keep (and you know what you do to me)
تموم سایههای ما رو محو میکنی تا نگهاش داری (و میدونی با من چه کار میکنی)
And in the dark (it’s a danger), who we are, ooh
و توی تاریکی (این یه خطره)، ما کی هستیم، اوه
Gonna be the death of me, it’s a danger
این من رو به مرز نابودی میرسونه، این یه خطره
‘Cause our love is a ghost that the others can’t see
چون عشق ما (مثل) یه روحه که بقیه نمیتونن ببینن
Out
بیرون
Took a walk to the summit at night, you and I
شب راه افتادیم بهسمت قله، من و تو
And burn a hole in the old grip of the familiar, you and I
و توی اون چیزی که بهش عادت داشتیم (ناحیه امن زندگیات) یه حفره درست کردیم، من و تو
And the dark was opening wide, do or die
و تاریکی داشت گسترش پیدا میکرد، یا انجام بده یا بمیر
Under a mask of vermilion, ruling eyes (eyes)
زیر نقابی از سرخ خونین، چشمهای حاکم (چشمها)
Eyes (eyes)
چشمها (چشمها)
And love is a ghost that the others can’t see, it’s a danger
و عشق (مثل) یه روحه که بقیه نمیتونن ببینن، این یه خطره
Every shade of us you fade down to keep (you know what you do to me)
تمام سایههای ما رو محو میکنی تا نگهاش داری (و میدونی با ما چه کار میکنی)
And in the dark (it’s a danger), who we are, ooh
و توی تاریکی (این یه خطره)، ما کی هستیم، اوه
Gonna be the death of me, it’s a danger
این من رو به مرز نابودی میرسونه، این یه خطره
‘Cause our love is a ghost that the others can’t see (see)
چون عشق ما یه روحه که بقیه نمیتونن ببینن (ببینن)
Out
بیرون
نظرات