متن و ترجمه آهنگ Sweet Child O’ Mine از Guns N’ Roses

متن آهنگ Sweet Child O’ Mine با ترجمه

پوستر ترجمه اختصاصی آهنگ Sweet Child O' Mine

 

خواننده: Guns N’ Roses (گانز ان روزز)

آهنگ: Sweet Child O’ Mine (سوئیت چایلد او ماین)

سال انتشار: 1987

امیدواریم از ترجمه اختصاصی آهنگ Sweet Child O’ Mine (به معنی بچه عزیز من) از وبسایت لیریکسا لذت ببرید

متن و معنی آهنگ Sweet Child O’ Mine

She’s got a smile that it seems to me
اون یه لبخند داره که برای من

Reminds me of childhood memories
یادآور خاطرات کودکیمه

Where everything was as fresh as the bright blue sky (Sky)
جایی که همه‌چیز زنده و مثل آسمون آبی بود

Now and then when I see her face
بعضی وقت‌ها که صورتش رو می‌بینم

She takes me away to that special place
اون من رو می‌بره به اون مکان‌های خاص

And if I stared too long, I’d probably break down and cry
و اگه طولانی بهش خیره شم، احتمالاً اشکم سرازیر می‌شه

Woah, oh, oh
واو، اوه اوه

Sweet child o’ mine
بچه‌ی عزیز من

Woah, oh, oh, oh
واو، اوه اوه

Sweet love of mine
عشق شیرین من

She’s got eyes of the bluest skies
اون چشم‌هایی داره به رنگ آبی‌ترین آسمون‌ها

As if they thought of rain
مثل اینه که همه‌اش به بارون فکر می‌کنن

I’d hate to look into those eyes and see an ounce of pain
از اینکه توی اون چشم‌ها نگاه کنم‌‌ و ذره‌ای غم ببینم متنفرم

Her hair reminds me of a warm, safe place
موهاش برام یادآوری یه محیط گرم و امنه

Where, as a child, I’d hide
جایی که توی بچگی‌ها قایم می‌شدم

And pray for the thunder and the
rain to quietly pass me by
و‌ دعا می‌کردم رعد و برق قطع شه و بارون بند بیاد(جایی که از ترس بهش پناه می‌برم)

Woah, oh, oh
واو، اوه اوه

Sweet child o’ mine
بچه‌ی عزیز من

Woah woah, oh, oh, oh
واو واو، اوه اوه اوه

Sweet love of mine
عشق شیرین من

Ooh!
اوه

Oh, oh-oh-yeah
اوه اوه اوه آره

Woah, yeah
واو آره

Woah, oh, h-o
واو اوه

Sweet child of mine
بچه‌ی عزیز من

Woah-oh, woah-oh
واو، اوه واو

Sweet love of mine
عشق شیرین من

Woah, oh-oh-oh
واو اوه اوه اوه

Sweet child of mine, ooh, yeah
فرزند عزیز من اوه آره

Ooh-ooh-ooh-ooh
اوه اوه اوه اوه

Sweet love of mine
عشق شیرین من

Where do we go?
کجا بریم؟

Where do we go now?
حالا کجا بریم؟

Where do we go?
کجا بریم؟

Mm-mm, oh, where do we go?
کجا بریم؟

Where do we go now?
حالا کجا بریم؟

Oh, where do we go now? (Where do we go?)
اوه حالا کجا بریم؟ (حالا کجا بریم؟)

Where do we go? (Sweet child)
کجا بریم؟ (بچه ی عزیزم)

Mm-huh, where do we go now?
حالا کجا بریم؟

Ah-yah-yah-yah-yah-yah-yah-yah-oh (Where do we go? Where do we go?)
آره (حالا کجا بریم؟ حالا کجا بریم؟)

Ooh, where do we go now? (Where do we go?)
اوه حالا کجا بریم؟ (کجا بریم)

Uh-uh-uh, uh-uh-uh-oh, wow
اه واو

Where do we go?
کجا بریم؟

Oh-oh, where do we go now?
اوه اوه حالا کجا بریم؟

(Oh) Where do we go, oh-oh-oh-oh? (Oh, wow)
(اوه) کجا بریم اوه اوه اوه؟

Where do we go now?
حالا کجا بریم؟

Where do we go?
کجا بریم؟

Woah-oh, where do we go now?
واو حالا کجا بریم؟

No, no, no, no, no, no, no
نه نه نه نه نه

Sweet child
بچه‌ی عزیزم
Sweet child of mine
بچه‌ی عزیز من

نظرات

دیدگاهتان را بنویسید!

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *