متن و ترجمه آهنگ Kim Bilir از M Lisa

متن آهنگ Kim Bilir همراه ترجمه

پوستر ترجمه اختصاصی آهنگ Kim Bilir

خواننده: M Lisa (ام لیسا)

آهنگ: Kim bilir (کیم بیلیر)

سال انتشار: 2022

امیدواریم از ترجمه اختصاصی آهنگ Kim Bilir(به معنی کی می‌دونه؟) از وبسایت لیریکسا لذت ببرید

متن و معنی آهنگ Kim Bilir

(Kim bilir? Kim bilir?)
(کی می‌دونه؟ کی می‌دونه؟)

(Kimlerin ışığı çok, na-na-na)
(چه کسایی نورشون زیاده، نا-نا-نا)

?Var mısın, yok musun, az mısın, çok musun
هستی، نیستی، کمی، زیادی؟

?Kar mısın, yağmur mu yoksa bulut musun
برفی، بارونی یا نکنه ابری؟

Kim bilir kimin çilesi çok acep
کی می‌دونه که مصیبت چه کسی بیشتره؟

Kim bilir kimin düzeni yok
کی می‌دونه که چه کسی سر و سامون نداره؟

?Aç mısın, tok musun, az mısın, çok musun
گرسنه‌ای، سیری، کمی، زیادی؟

?Yer misin, der misin, dertli gezer misin
غذا می‌خوری، حرف می‌زنی، با درد می‌گردی؟

Kim bilir kimin ışığı çok acep
کی می‌دونه که نور چه کسی بیشتره؟

Kim bilir kimin güneşi yok
کی می‌دونه که چه کسی خورشید نداره؟
(یعنی توی زندگیش نور و گرمایی نداره)

Kim bilir ömrün kaçta kaçı kaldı geriye
کی می‌دونه چقدر از عمرت باقی مونده؟

Nefes sayılı, alıp verdiğin, benim de senin de
شمارش نفس‌ها، دم و بازدمت، هم برای من هم برای تو

Hayırlı bir haber veren dostumsa hiç kalmamış
هیچ دوستی که یه خبر خوب بهم بده نمونده

Bir kuruş için hesaplaşmak isteyenler peşimde
کسایی که به‌خاطر یه قرون می‌خوان با هم تسویه حساب کنن، دنبالمن

Her yanım dikenli tel ve mayınlarla çevrili
اطرافم رو سیم‌های خاردار و مین‌ها احاطه کردن

Ben özgürlükten vazgeçtim, savaşım hiç bitmedi ki
من از آزادی دست کشیدم، جنگم اصلاً تموم نشد که

Dikemediğiniz her bayrağın da benim terzisi
هر پرچمتون رو که نتونستید بدوزید، خیاطش منم

Senin elinde değil ki, dürten şeytanın ta kendisi
دست تو نیست که، تلنگر خود شیطانه

Kim bilir belki varırsın sona bi’ tramvayla
کی می‌دونه شاید با یه تراموا (واگن قطار) به پایان برسی

Ya da hayatın armağan ettiği bi’ travmayla
یا با ترامایی (ضربه‌ی روحی) که زندگی بهت هدیه داده

Ya da son senin ayağına gelsin, bekle saraylarda
یا اینکه بذار پایان به تو برسه، توی قصرها منتظر بمون

Sence bi’ ömür geçer mi dans etmekle halaylarla?
به‌نظرت یه عمر با رقصیدن و شادی‌کردن می‌گذره؟

Var mısın, yok musun, az mısın, çok musun?
هستی، نیستی، کمی، زیادی؟

Kar mısın, yağmur mu yoksa bulut musun?
برفی، بارونی یا نکنه ابری؟

Kim bilir kimin çilesi çok acep
کی می‌دونه که مصیبت چه کسی بیشتره؟

Kim bilir kimin düzeni yok
کی می‌دونه که چه کسی سر و سامون نداره؟

Aç mısın, tok musun, az mısın, çok musun?
گرسنه‌ای، سیری، کمی، زیادی؟

Yer misin, der misin, dertli gezer misin?
غذا می‌خوری، حرف می‌زنی، با درد می‌گردی؟

Kim bilir kimin ışığı çok acep
کی می‌دونه که نور چه کسی بیشتره؟

Kim bilir kimin güneşi yok
کی می‌دونه که چه کسی خورشید نداره؟

Kim bilir kimin derdi var, kimin derdi yok
کی می‌دونه که چه کسی درد داره یا نداره؟

“Öğrenelim” derken bildiklerimizi de unuttuk
وقتی گفتیم “یاد می‌گیریم” چیزهایی که بلد بودیمم فراموش کردیم

Doğarken yaşamla savaş dünya bizi boğarken
همون‌طور که موقع به دنیا اومدن وقتی دنیا داره ما رو خفه می‌کنه برای زندگی مبارزه می‌کنیم

Sevdiklerin arkasından ağlarız hep gömünce
همیشه وقتی عزیزهامون رو خاک می‌کنیم پشت سرشون گریه می‌کنیم

Sen öv’edur kendini, sen hep göğe doğru git
تو خودت رو ستایش کن، همیشه مستقیم برو به‌سمت آسمون
(خودت رو ببر بالا)

Son düşen iyi düşer, bir de ister cennet hurisi
آخرین کسی که سقوط می‌کنه خوب سقوط می‌کنه، تازه حوری بهشتی هم می‌خواد

Hiç kimse istemez, görünsün asıl gerçek sureti
هیچ‌کس نمی‌خواد که صورت واقعی حقیقت رو ببینه

Hiç kimse günahsız değil ki, eğer varsa övünsün
هیچ‌کس بی‌گناه نیست که، اگه هست باید به خودش بباله

Hadi şans, hadi baht, kim kral, hani taht?
شانس بیا، بخت بیا، شاه کیه، تاج‌و‌تخت کجاست؟

Hani kep? Herkes de birer kırmızı kart
کلاه کو؟ همه کارت قرمز می‌گیرن

Hareket beklenir toplumca, bereket
برکت، منتظر حرکت‌کردن مردمه
(اشاره به ضرب‌المثل از تو حرکت از خدا برکت)

Beklenen toprağa gidece’z biz er geç
دیر یا زود به سرزمین موردنظر می‌ریم
(منظورش اینه دیر یا زود می‌میریم)

Vedalaşmak zordur, davranışlar fevri
خداحافظی‌کردن سخته، رفتارها عجولانه‌ست

Kim bilir bir selam bile fetheder bu gönlü
کی می‌دونه که حتی یه سلامم می‌تونه این دل رو فتح کنه؟

Benim gönül selam alır, verir, geçer bu ömrüm
دل من سلام می‌ده و می‌گیره، این عمرم می‌گذره

Hayallerimde kalan günlerin sanki hepsi dündü
توی رویاهام انگار همه‌ی روزهای باقی مونده‌ات برگشتن

Karanlıklardı gündüz,
توی روزهای سیاه

hayallerimse dümdüz
رویاهام مشخصه

Ayaklarında yoksa derman yürümek ne mümkün?
اگه توی پاهات درمانی نباشه، چطور می‌شه راه رفت؟

Ben atmosferden çıktım artık, yoğun basınç aldım
من دیگه از جو خارج شدم، فشار شدیدی بهم وارد شد

Yeter, elim kolum bağlı ama değilim daha beter
بسه، دست و پاهام بسته‌ست؛ اما هنوز بدتر نشدم

(Kim bilir? Kim bilir?)
(کی می‌دونه؟ کی می‌دونه)

(Kimlerin güneşi yok)
(چه کسایی خورشید ندارن)

نظرات

دیدگاهتان را بنویسید!

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *